FANDOM


TransliterationEdit

Is "tenshigata" ever used in the series? Dragonus Nesha (talk) 20:50, January 5, 2016 (UTC)

I cannot confirm this; I did not add the kanji, just the roomaji and translation. However, back then I did a google search for "天使型 soul eater", which gives hits, mostly for Japanese websites. It's between brackets most of the time too, so it's not merely descriptive either. But some sourcing would be rather nice. Parrotbeak (talk) 20:57, January 5, 2016 (UTC)
  • What's used in the manga (Somewhere in Volume 16) is "天使型", which is "Tenshigata" If google translate is reliable in anyway when it comes to reading Kanji.JayAaerow (talk)
I copied the kanji and katakana from scans of Chapter 63. In most cases, yes, "tenshigata" would be the pronunciation, but Okubo sets forth an alternative pronunciation by using katakana. Google translate may be getting more accurate but it won't spit out alternative pronunciations made by an author's creative license. Dragonus Nesha (talk) 21:24, January 5, 2016 (UTC)
It is in this case. My favored J-translation help sites are tangorin.com backed up by wiktionary. Both are pretty clear that tenshi = sky messenger = angel, followed by -gata = -type or -shape. Parrotbeak (talk) 21:21, January 5, 2016 (UTC)
Then you misunderstand. I'm not arguing against the meaning of the kanji (although the lowercase and hyphen do look weird). Listing "tenshigata" would be the "false presentation" because it's not a pronunciation Okubo uses in the series. Dragonus Nesha (talk) 21:47, January 5, 2016 (UTC)
Dragonus may actually have a good a point. According to the translation notes (thank god it came in handy) it notes (when explainnig what Grigori is...it's pretty long) that he intends on using the Greek pronunciation for the Japanese audience.JayAaerow (talk)
Ah, so that's what is going on. My apologies, I did not know of the furigana. That said, this only makes me think the specifics of this situation deserve to be explained on the page more. The Trivia section should be expanded to explain what's going on. Then I think Dragonus Nesha edit should be restored. Parrotbeak (talk) 21:54, January 5, 2016 (UTC)
Will this do (I have no attachment to the lowercase and hyphen, so I'm not arguing to keep them in)? Parrotbeak (talk) 22:07, January 5, 2016 (UTC)
It doesn't really need an explanation, outside of what a Grigori is. The kanji meaning is covered in the "literal meaning" comment. It's not complicated wordplay like some authors like to throw in (darn you, Oda). Dragonus Nesha (talk) 22:12, January 5, 2016 (UTC)
Me thinks that if it didn't need an explanation, we wouldn't be here having this conversation, would we? I understand there are people who are enthusiast about Japanese fiction, but I am not one of them/you. In the rare cases I do get interested, having this kind of stuff pointed out leads to a useful bit of supplemental understanding. I know I am not alone in this. Parrotbeak (talk) 22:28, January 5, 2016 (UTC)
The expanded Trivia is sufficient. We are a Wiki that tailors to a wide variety of readers; that means that we give evidence-based information to be as clear and direct as possible, even if some of that content seems to be common sense for many readers. Furthermore, as we are writing to a largely English-reading audience (not to ignore those readers who read in other languages as well), it does make sense that we will have to be more extensive in explaining Japanese language-related information than a Japanse-language Wiki would. 
Finally, we all recognize that this is a lengthy conversation about the topic, and people may feel it has gone on very long. Therefore, I urge patience: please skip passive aggressive rhetorical questions. This point has been made, the Trivia has been clarified, so let's table this part of the discussion. Otherwise, if there are other points to address about Grigori and its wording, please proceed. Soul-dwelling (talk) 23:33, January 5, 2016 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.